“Moana 2” está chegando aos cinemas e fazendo história no processo.
O filme é o primeiro longa de animação da Disney a lançar uma versão em língua indígena junto com sua contraparte em inglês.
A estreia global de quarta-feira será acompanhada por “Moana 2 Reo Maori”, um lançamento especial quinta-feira nos cinemas da Nova Zelândia, com dublagens em línguas indígenas polinésias.
“Moana 2” e “Moana 2 Reo Maori” reúnem Moana – que acaba de receber um telefonema inesperado de seus ancestrais rebeldes – com Maui três anos depois para uma nova aventura marítima.
O “Moana” original também foi traduzido para o Maori, e tanto o primeiro quanto o segundo incluem o Tairauhiti, um dos vários dialetos Maori.
“Eu venho daquela tribo. Também é costeiro”, diz o diretor Tweedy Waity. “Então faz sentido, porque somos pessoas do mar. Vivemos no mar, vivemos à beira-mar e estamos muito ligados ao mar.”
Waititi disse que teve cuidado ao criar uma haka, ou dança cerimonial Maori, para o filme. D O haka recentemente se tornou viral Depois que legisladores Maori organizaram uma manifestação no parlamento da Nova Zelândia para protestar contra uma proposta de lei sobre os povos indígenas.
“Acho que estamos passando por grandes testes neste momento com nossa cultura e nosso idioma. O haka é a forma como nos expressamos”, diz Waititi.
Waititi também fez parte de uma equipe de especialistas culturais que orientou os cineastas na produção de “Moana”. A equipe criativa da Disney reuniu especialistas culturais das ilhas do Pacífico enquanto estudava a cultura polinésia para representar a região com precisão.
“Quando você coloca coisas como hakas e outras coisas, você tem que ter certeza, você tem que perceber que o mundo inteiro provavelmente aprenderá esse haka – talvez faça aquele haka. E então você tem que fazer com que as pessoas estejam culturalmente seguras, espiritualmente seguras”, disse Waititi.
Os Maori são o povo indígena da Nova Zelândia, ou aotearoa na língua Maori. A língua Maori está ativada Atlas de línguas ameaçadas da UNESCO. Os esforços de renascimento ajudaram a garantir que a língua não desaparecesse, mas o seu “futuro a longo prazo é incerto”, segundo a UNESCO.
“Nossa língua está voltando de uma morte certa… Acho que nem há 10 anos nossos mais velhos sonhariam que teríamos um filme da Disney em nossa língua. Agora somos seis”, disse Waititi.
Em 1972, o povo Maori trabalhou junto Aplicativo de idioma Maori Parlamento da Nova Zelândia. A petição, que reuniu mais de 30 mil assinaturas, instou o governo a fornecer a língua Maori nas escolas e a implementar cursos que ensinem a cultura e a história Maori em escolas com uma grande população Maori.
“É um momento de círculo completo para o qual estamos trabalhando – o sonho de ver te reo Māori normalizado na tela do cinema ao lado do inglês”, disseram os produtores da Matewa Media, Chelsea Winstanley e Mia Henry-Terney, em um comunicado à imprensa.
Outros filmes de animação da Disney foram traduzidos para te reo Māori após seu lançamento em inglês, como o original “Moana”, “Coco”, “O Rei Leão”, “Frozen” e, mais recentemente, “Encanto”. Os filmes traduzidos, assim como “Moana 2 Reo Maori”, foram produzidos pela Walt Disney Animation Studios e pela Matewa Media, uma empresa de mídia com sede na Nova Zelândia. Contação de histórias Maori.
“Nosso trabalho visa honrar o legado daqueles que lutaram incansavelmente pela sobrevivência da nossa língua”, disse Waititi.